-
Nie
będzie już wymagane tłumaczenie na język polski dowodu
rejestracyjnego pojazdu pochodzącego z innego państwa
Unii Europejskiej.
Osoba, która zamierza zarejestrować samochód sprowadzony
do Polski z innego państwa Unii Europejskiej, musi
przedstawić także tłumaczenie wymaganych dokumentów.
Jednak zniknie konieczność załączenia tłumaczenia dowodu
rejestracyjnego – wynika ze zmiany rozporządzenia w
sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów, które zacznie
obowiązywać 16 lutego 2010 r. Przepis ten będzie miał
zastosowanie także do samochodów sprowadzonych ze
Szwajcarii czy państwa członkowskiego Europejskiego
Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o
Europejskim Obszarze Gospodarczym.
Zgodnie z obecnie obowiązującym prawem do wniosku o
zarejestrowanie pojazdu trzeba dołączyć tłumaczenia
wszystkich dokumentów wymaganych do rejestracji
samochodu w Polsce. Wymóg ten dotyczy tych osób, które
sprowadziły pojazd z innego państwa UE i oczywiście mają
dokumentację w innym języku. Tłumaczenia te muszą być
dokonane przez tłumacza przysięgłego. Oznacza to, że do
wniosku o rejestrację pojazdu trzeba załączyć
tłumaczenie dowodu kupna pojazdu – faktury lub umowy.
Tak samo jest w przypadku dowodu rejestracyjnego.
Odejście od konieczności dokonywania tłumaczenia dowodu
rejestracyjnego jest związane z tym, że w Unii
Europejskiej wzory dowodów rejestracyjnych są
ujednolicone. W odpowiednich polach mają te same dane i
ustawodawca uznał, że urzędnicy dokonujący rejestracji
bez problemów poradzą sobie z odczytaniem odpowiednich
informacji. Dowody rejestracyjne w państwach unijnych
muszą być bowiem zgodne z Dyrektywą 1999/37/WE z 29
kwietnia 1999 r. w sprawie dokumentów rejestracyjnych
pojazdów (Dz.Urz. WE L 138 z 1 czerwca 1999 r. z późn.
zm.). Zgodnie z nią na dokumentach wydanych w UE w tym
samym miejscu są wszystkie dane niezbędne do ponownej
rejestracji auta, tj. model pojazdu, numer VIN czy
dopuszczalna masa całkowita.
Zmiana sprawi, że właściciele sprowadzonych pojazdów nie
będą już zmuszeni do ponoszenia kosztów wynikających z
tłumaczenia dowodu rejestracyjnego. Tak jednak będzie w
przypadku, gdy samochód ma nowy wzór dowodu. W przypadku
pojazdów starszych, które mają inne dokumenty, obowiązek
taki nadal będzie istniał.
W dalszym ciągu nie ma jednak odstępstwa od tłumaczeń
przysięgłych innych dokumentów. W konsekwencji nawet gdy
firma w innym państwie wystawi fakturę w dwóch językach,
np. niemieckim i polskim, to i tak dowód zakupu musi być
przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Tymczasem są
już firmy, które chcąc przyciągnąć polskiego klienta,
wystawiają dokumenty sprzedaży w dwóch językach.
Podstawa prawna
Par. 1 pkt 1 rozporządzenia ministra infrastruktury z 28
grudnia 2009 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie
rejestracji i oznaczania pojazdów (Dz.U. z 2010 r. nr
14, poz. 72).
|